close


很難找到有一部電影﹐就連改編﹐都可以把經典改編成爛片。

而最讓人不爽的是﹐明明他把一部經典好片改編成了萬年大爛片﹐之後居然還能拿奧斯卡金像獎。

——真他X的沒天理。

原本《無間道》(除卻沒人看得懂的第三集之外)﹐是一部經典好片。劇情緊湊、高潮迭起﹐由一個平凡無奇的臥底開始﹐完成了一部讓人回味不已的「諜對諜」式的精妙好戲﹐從頭到尾充滿意想不到的絕妙計謀和轉折﹐讓人看後拍手叫好﹐回味再三。

這樣的一部好片﹐會被美國好萊塢的製片人相中﹐引進美國市場﹐原本是美事一樁。

可是誰會想到﹐居然有人能把一部劇情構思如此經典的好片﹐硬生生給他大卸八塊﹐弄它個支離破碎死無全屍!

要詬病這部《神鬼無間》﹐還真不知道該從哪裡開始。

索性先從男主角的女朋友這個角色開始。

港版《無間道》﹐飾演劉德華的女朋友的角色﹐明明就和梁朝偉是風馬牛不相甘。美國的這位天才編劇﹐也不知道哪裡來的天才想法﹐居然聰明到把麥特戴蒙的女朋友﹐硬給搞上了李歐納多的床。 (幹嘛?充分展現女權主義、一女連上二男嗎?)這也不打緊﹐本來美女愛上誰的床也不甘我們的事﹐可是到了最後﹐劇情的發展是跟她睡了好幾次的李歐納多被麥特陷害而死﹐而她還明明知道事實的真相﹐她難道會就這樣不顧「同床之誼」﹐一句話也不說﹐跟麥特站在同一個喪禮上﹐對著被陷害慘死的李歐納多鞠躬、然後哭得稀裡嘩啦哀嚎著李歐好無辜好可憐、卻不揭發麥特的真面目嗎?

簡直不合理到一種讓人難以忍受的程度。

接著再來談談麥特戴蒙的上司、在港版《無間道》裡由黃秋生飾演的耿直警察這個角色。

在美國版裡﹐這個角色不知道為什麼﹐被一分為二。因為被切割成了兩個人﹐所以造成了一個很嚴重的後果;港版裡﹐全警局上下只有黃秋生一個人知道梁朝偉的底細﹐也只有他一個人在乎梁朝偉這個名不見經傳的小臥底的感覺。在港版的故事裡﹐當黃秋生墜樓而死的時候﹐我們可以感受到梁朝偉在看到這位亦師亦友的上司在自己面前墜樓而亡﹐他心中的那種悔恨、那種傷痛、還有自己的身份永遠無法得到證實的彷徨與絕望。

到了美版﹐那位脾氣不錯的好好先生墜樓死了﹐我看著電視螢幕﹐心裡只想:啊﹐剛才的「碰」的那一聲﹐音效好大聲哦!然後李歐納多繼續回去臥底﹐反正還有另外一個高層知道他的真實身份——免驚啦!看著我連半滴淚都灑不出來﹐更遑論其他的感受了。

最後那一段是更離譜了﹐李歐納多死後﹐那位想像力十分豐富的刑警高層﹐沒想到揭穿麥特的真實身份和陰謀﹐反而偷偷潛入人家家裡﹐公仇私了、把麥特來個一槍斃了﹐搞得整個故事的結局是大家死成一團﹐死個透徹死到了底﹐乾淨利落。

還有一點讓我受不了的﹐就是這部《神鬼無間》﹐髒話也實在太多了。

三句一個FXXX、兩句一個○◆☆▼...集天下髒話之大成﹐完全不像港版的對白﹐精準聰慧偶爾還略帶諷刺。

總之是一部讓人失望的改編片。

希望...將來登好萊塢再度改編華人的經典影片﹐不要再出現這種效果了。

老天保祐。

arrow
arrow
    全站熱搜

    asagumo 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()